Превод на Wordpress тема. Локализация на български език

Безплатни 20 урока
регистрирай се и научи

Ако сте вече потребител - Регистриран съм
Видео
Често срещан проблем, при темите е локализирането на темите или преводът им на българския език.
Много често харесаме тема, слагаме я на сайта изглежда чудесно, но част от темата е на английски език и един момент част от темата е на английски език.
Това е вътре в темата, а ние естествено искаме да нашия сайт да изглежда на български.
Ако разгледам сайта, тук има нещо което още на пръв поглед дразни.
Сайтът си е на български, обаче бутона е read more.
Ако отворим по-надолу, ще видим Previous, тоест предишни статии.
В тази тема имаме малко текстовете от този вид, но ще видите че в повечето случаи ще имате много текстове, които са на английски.
Всъщност те не са чак толкова много, но често се повтарят и съответно прави лошо впечатление.
Една част от сайта ви да е на английски език, ако аудиторията ви е във България.
Как може да преведем една тема да е на български език по принцип има теми, които са платени които имат локализация на български.
Така че нищо не трябва да превеждате, но често може да се окаже, че трябва да си преведем темата.
Такъв е случая и с тази тема тук, съответно трябва да преведем текстът "read more", на български език.
Да разгледаме самата тема.
Да я редактираме.
Трябва да видим къде е този "read more".
В началото, когато имате една тема ще ми е трудно да се ориентирате в кой от всички тези файлове в какво се намира, но да кажем, че или е на заглавната страница, търсим с Ctrl + F "more", или е някъде другаде.
Да видим къде може да бъде например в "Content", търсим "more".
В тази тема виждаме, че има текст "read more", който аз мога да директно да го преведа тук.
Да запиша темата и наистина ще се преведе на български, но това не е начина по който бих ви препоръчал да го правите, защото при следващата актуализация на темата ще трябва наново да претърствате всичките файлове и да преправяте тези текстове.
Начина по който става това нещо е чрез файлове за локализация.
Файловете за локализация са с разширение .
* и .
/, но за да ги намерим обаче трябва да влезнем,
в папката където е инсталиран wordpress.
Ако сме инсталирали това на нашият компютър нещата са сравнително прости.
Кликваме на папката.
Ще видим структурата на самия wordpress.
В случаят с Bitnami инсталацията, трябва да влезна в АБВ да отида в wordpress и да разгледам какво има тук като конфигурации.
W htdocs e всъщност папката, която е със самия wordpress.
Wordpress файловете са в началната директория, но най-често ни трябва папката wp-content в папката wp-content, или wordpress content, има плъгини, теми и ако тук качваме файлове те ще се намират в отделна папка.
В случая няма да влизам в languages, което може да ви заблуди.
Аз ще влезна в теми и там ще намеря моята тема и файловете за локализация.
Това е на локалния компютър, целта обаче на нашият сайт той да е в интернет, и за целта трябва да отидем на сървъра на който се намира нашия уебсайт.
При инсталацията на wordpress сте получили по имейл или директно след самата инсталация информация, как може вие да се върнете към ftp сървъра на вашия сайт и тази информация съдържа адрес в интернет потребителско име и парола.
Имайки тези данни може да се свържете и да разгледате, как изглежда самата папка на сървъра и да сваляте или да модифицирате файловете, които са на този уеб сайт.
за целта ви е необходимо софтуер аз ще използвам filezilla.
Може да го свалите от тук.
Аз съм го свалил и съм го инсталирал, като го пуснем имаме един такъв прозорец.
В горния address трябва да пишете host, т.
e.
адреса, потребителското име, паролата и чрез един Quickconnect, се свързвате в сайта.
Ако не разполагате с тези данни за вашия уебсайт проверете си имейла.
Ако не сте ги запазили свържете се с вашите хостинг компания да ви ги даде само те могат да ви помогнат.
След като имаме връзка към нашия сървър.
Ще влезна в папката, която е много подобна, с тази която видяхме на нашия компютър.
Ще отида във wp-content тук вече имаме повече неща, имаме upgrade, upload защото сме качвали разни неща.
и целта ми е да влезна не в languages, а в темите и да кликна в моята тема "colormag".
и вече в самата тема трябва да има languages и оттук има два варианта или да сваля някой от тези файлове, които са с език .
mo и .
po
или да си сваля т.
нар.
template file, който да редактирам и да го направя на български.
В случая норвежки, бразилски може би затова, т.
e тази тема я има на тези два езика.
Аз не ги познавам доста добре, така че ще ми бъде по-трудно да редактирам тези езици отколкото самия шаблон, който е на английски.
Затова ще си копирам шаблона, в една директория.
След което трябва да да сваля редактора.
Както и казах, изискват се някакви операции за съжаление не е толкова лесно да се преведе една тема, но пък от друга гледна точка се прави еднократно.
Сваля се poedit, тази безплатна програмка, ще стартирам.
Ще избера опцията за създаване на нов превод.
Кликвам и избирам шаблона, който свалих.
Ще избера език на превода, в случая ще избера български език.
От тук нататък в този шаблон същност имам всичките неща, които са на английски и трябва да си ги преведа на български.
Те не са никак малко, но в случая ще преведем само няколко за да ви покажа как може да стане това.
Видяхме "Readmore".
Ще го наименоваме.
Може буквално да го преведе може да сменим смисъла, т.
к.
това е текста който стои там.
Може примерно кажем продължете към пълната статия.
След което, другото проблемно място беше previous за предишна страница.
Не го виждам в момента.
Ще трябва да разгледам самата тема как е направено това нещо.
Редактиране.
Избирам навигация.
Търся previous.
Всъщност previous си е previous, но има един символ, който ми попречи да го намеря.
Ще трябва ръчно да разгледам, къде може да е този previous.
Ето тук може би е това.
Да го преведем.
Ще напишем предишни.
Преведохме "readmore".
Да преведем още нещо в джаджите.
Тези текстове, видяхме че са също в този файл.
И може да ги преведем и тях.
Реклама 125 x 125.
Или по-скоро място за реклама.
След което записвам файла, като bg_БГ, защото по този начин се разпознава - КОЙ е езика, към който превеждаме? Ще създам МО файла.
Ще обясня каква е разликата.
Всъщност, тук има МО, ще го презапиша върху него.
Нека да разгледаме сега тази папка.
Имаме няколко файла.
.
po файла е този който ние може да редактираме.
Той е такъв файл, който е източник на редакцията.
След което го комбинираме в машинен език и това файл, който ние вече не може да редактираме.
Да отворим.
Ще презаредя тук и ще кача двата файла, с които създадохме на практика превод на темата.
Да видим какво се е получило в сайта.
Виждаме, че вместо "readmore" вече имамеме "Продължете към пълната статия" и сме превели сме текста.
Също така тук, в джаджите.
Ще презаредя.
Вместо да пише tg advertisement еди-колко-си тук вече пише място за реклама 125 на 125.
Ние преведохме не само темата, която се появява в интернет, а и нейните джаджи или widgets, които са вътре в самия администраторски панел.
По този начин не много лесно и бързо но все пак еднократно може да правите превод на тема в wordpress.
https://filezilla-project.org/ 
https://poedit.net/

Тест за преминаване към следващия урок

 
Какво представлява .po файла?
Файлът с превода на темата, който е на машинен език.
Файлът, който е ние можем да променяме и чрез него да преведем частта от темата, която ни е нужна.
 
Добре ли е да има в сайта ни текст и на кирилица, и на латиница?
Да, задължително е, така хората се ориентират по-лесно.
Не, препоръчително е да е само на един език.
Зависи от аудиторията. Ако е многонационална, е допустимо.
 
Как да преведем даден текст в сайта?
Чрез намиране на html кода, където е текстът, и след това го преведем.
Чрез намиране на файла за локализация и там превеждаме частта от темата, която ни е необходима.

Въпроси и отговори

  • Как да направим двуезичен сайт?

    Дарина Христова:

    Препоръчайте, плъгин който прави сайта двуезичен.

    Vanya:

    Polylang

    Владимир Михайлов:

    Мен също ме интересува този въпрос.


    Манол Перпериев:

    Здравейте, създайте си двата файла xx_XX.po и xx_XX.mo на съответните езици, посредством Poedit (дадено е в този урок) и ги копирайте в папката "wp-content\themes\име на темата\languages. Това е достатъчно, когато изберете език на WP превода да заработи.

    Манол Перпериев:

    Здравейте отново, длъжен съм да допълня написаното от мен по-горе. Първо темата трябва да бъде "translation ready". Второ някои теми изискват файловете *.po и *.mo да бъдат създадени в wp-content/themes/name-child/languages/. Всичко това е описано в документацията на темата, за съжаление на англ.

    Ivelina:

    Ne успявах да поставя content вляво. Опитвах хиляди пъти, докато не видях, че се копира в полето долу на FileZilla. Направо довлачих папката в работното поле на Poedit и така стана да променям, но обратно пак се затрудних доста и май стана точно с "готов транслатор"

    Любомир Жипонов:

    Ако искаме да направим двуезичен сайт (EN/BG) с икони за директен превод как може да стане това нещо? Защото ако следваме процедурата обяснена в клипа, ние променяме темата, но го правим еднократно и за една тема и то тя е на български, а ако искаме същата да я има и на английски едновременно? Може ли някой да даде подробно описание със стъпките: ако се ползва горе описания метод + някакъв plugin за създаване на знамена EN/BG с директен превод на сайта ни или как? Предварително благодаря :)

  • Как да преведа бутона "Read More" на BG език?

    Асен Петров:

    Имам инсталирана тема, при която в показаната директория от урока не съществува папка "Language", в такъв случай къде да търся, за да си променя бутона "Read More".

    Иван Цукев:

    Има два варианта,

    или не гледаш в правилната директория,
    или разработчикът на темата не е сложил файловете.

    Примерно за colormag темата, директорията е:
    \wp-content\themes\colormag\languages

    Коя тема използваш?
    Асен Петров:

    Темата която имам е: "enigma-premium"  като това е закупената пълна версия на темата. В директорията на темата: wp-content/themes/enigma-premium има следните папки: core, css, fonts, images, img, js, photobox, swipebox, theme-options. От тези папки единствено във папка core има папка lang в която има .po и .mo файл. Директорията е: wp-content/themes/enigma-premium/core/lang - тази папка lang съдържа файловете:  enigma-old+.po, enigma.mo, enigma.po

    Иван Цукев:

    В такъв случай, използвай тази директория ./core/lang 

    Явно разработчикът на темата е решил, че ще ползва тази директория.
    Просто за тест си направи файловете за български - редактирай само един израз и виж дали ще проработи. Ако е ОК, вече си редактирай всичко, което е на английски. Най-вероятно ако се загледаш, ще има повече за превод от "Read More"
    Иван Цукев:

    И... 
    шом е платена тема, прегледай документацията и не се притеснявай да пуснеш запитване на разработчика. Това е един от бонусите на платените теми - получаваш "поддръжка" или "support" на английски :)

    Асен Петров:

    Малко сложно станаха нещата но все пак успях да направя превод. Пуснал съм и "Трик" как да стане ако някой се сблъска с този проблем. Сега относно превода ме мъчи следното нещо: имам дума която съм я превел но не се появява превода само при нея а всичко останало си е преведено. Някаква идея за този проблем?


    Иван Цукев:

    Преводът на тема е сложно и изисква повече технически познания.


    По тази причина се чудих дали въобще да го вкарам в курса.
    Но понеже е толкова чест проблем, реших да го добавя. Все пак с малко повече внимание и стъпка по стъпка, човек може да се оправи.

    Ако не се появява думата, която е преведена има два варианта:
    1. Не си уцелил думата и си превел друга. Понякога се повтарят.
    2. Тази дума е фиксирана в кода и не подлежи на превод. Ако случая е така - темата ти е платена и можеш да изискваш от разработчика да я вкара в превода.
    Rumen Gotsev:

    Има ли наши разработчици на теми за българи? Дано не е тъпичък този въпрос!!! :)

    Милена Станимирова:

    Здравейте! Ползвам безплатната версия на Enigma, в която английските текстове са малко - Home и What do you want to find, текст, който се изписва в търсачката. Успях да преведа Home, но не намирам What do you want to find, за да го коригирам. Асен Петров, някакви идеи?

    Асен Петров:

    What do you want to find - може да го преведете като "Какво искате да намерите". Понеже се отнася за търсачка, може да го изпишеш и да не в буквален превод а така както смяташ че ще е удобно за потребителя. Примерно в повечето сайтове а и тук в Аула са написали текста "Търсене".

    Милена Станимирова:

    Въпросът ми беше свързан с факта, че не намирам What do you want to find в lang файла, core папката на темата, чисто физически.

    Elly:

    Здравейте! Пробвах един вариант да преведа конкретно бутона "read more" на място в content.php файла и при мен се получи. Намерих фразата с ctrl + f и на място я заместих с "прочети повече". Не съм сигурна дали това е коректния начин. По принцип съм експериментатор и това измислих сега и го пробвах и ето резултата:

    Elly:

    Извинявам се за отговора ми :-( първо се зачетох във въпросите, а след това си пуснах урока и видях, че този начин не е коректен, съжалявам.

    Лъчезар Николов:

    Закупих ColorMag темата - появи ми се бутона в теми: "Editor" преведох: "Read More" без проблем...а, за: "Related posts" някакви идеи???

    Лъчезар Николов:

    Оправих се - не бях превел: "Няма свързани публикации"

    Лъчезар Николов:

    В платената версия всичко това не е необходимо. В настройки> Additional options си има опция да смените: "Read more" бутона. Можете да си смените текста във фуутера, както и да изтриете този по подразбиране, както и много други опции.

  • Дарина Иванова:

    Не трябва ли отляво да сме върху Теми, за да е достъпно редактирането?

    Катя Сотирова:

    Теми не е активно за избор. Мога да избера само Външен вид - Теми се показва като част от това меню, без опция за избор???

    Иван Цукев:

    Погледни тази тема: Missing Editor

  • Защо

    Mila Ilieva:

    остана непреведена думата Previos при мен? За цъжаление от урока не стана ясно дали при вас е преведена...

    Грациела Георгиева:

    Здравей, На локалната машина ли е инсталиран Wordpress? Ако е на локалната машина, просто намери файловете за локализация и направи промените там. Ако обаче сайтът е качен в Интернет, отиване на сървъра, на който се намира нашия сайт, намираме папката с темата, след това паката с езика и там са двата файла. Отваряме темплейтът за редакция и решаваме коя част от съдържанието на английски искаме да преведем. Вероятно в този темплейт не си превела думата PREVIOUS на български, затова тя остава непреведена. Идеята е да немриш точно как е изписана думата и да я прведеш. Ако пред нея се използва специален символ, то трябва да я намериш по този начин. :)

  • Как се прави двуезичен сайт с икони-флагове EN/BG?

    Любомир Жипонов:

    Ако искаме да направим двуезичен сайт (EN/BG) с икони-флагове за директен превод как може да стане това нещо? Защото ако следваме процедурата обяснена в клипа, ние променяме темата, но го правим еднократно и за една тема и то тя е на български, а ако искаме същата да я има и на английски едновременно? Може ли някой да даде подробно описание със стъпките: ако се ползва горе описания метод + някакъв plugin за създаване на знамена EN/BG с директен превод на сайта ни, или в самата тема трябва да търсим как става това нещо ако тя е Translation ready (всъщност това означава ли че темата подлежи на редакция или че е преведена и на други езици и е възможна смяна на езика на сайта с бутони осигурени в темата) или как? Предварително благодаря :)

    Иван Цукев:

    Здравей, има два елемента, които трябва да предвидиш.

    По-същественият е съдържанието - страници, публикации и т.н. - за тях инсталираме разширение, което ни позволява да го направим на различни езици - потърси на wordpress multilingual plugin.

    Разширението ще ти реши проблема, но вече остава хамалогията да си преведеш всичко на съответния език.

    Вторият е темата да се сменя езика - т.е. примерно бутоните в сайта от типа напред/назад да станат next/previous, ако ползваш български и английски. За това ти трябва читава тема - ако тези текстове за hardcode-нати в кода на тема, по-добре е смяна на темата. Разгледай различни теми и какви са им опциите. Отново може да се наложи инсталиране на разширение и тук.

    Любомир Жипонов:

    Има ли възможност както е показано във видеото за смяна на езика на темата от английски на български, но да направим нещо като copy theme на темата и така да имаме нашия ръчен превод на английска платена тема, но и да имаме българския вариант? Възможно ли е това във FTP server-a да го направим? Посредством plugin да се сменя езика на темата на сайта за потребителя? Или по-скоро трябва да търсим bulgarian supported themes, за да имаме обръщане на езика автоматично от създателя на темата?

    Иван Цукев:

    Принципно е възможно да се направи, но по-лесният начин е да си избереш тема, която е добре преведена на български език.

    Любомир Жипонов:

    Добре, благодаря.

  • Как да преведа plugin?

    Delyana:

    Опитах се да си преведа разширението, но не стана. От wp-content-plugins-woocommerce-language, направих превода и записах файловете като po и mo, но накрая не ми отрази промените? Бъркам ли някъде или трябва по друг начин да стане?

    Иван Цукев:

    Прегледай внимателно документацията на плъгина: https://docs.woocommerce.com/document/woocommerce-localization/

  • Защо poedit не работи ?

    Mariyan:

    Здравейте! Ползвам същата тема като в курса ColorMag, no poedit не сработва - сигурен съм, че направих както посъветвахте във видеото, освен това още няколко часа четох stack overflow и др., като в крайна сметка резултатът е нулев. Имате ли идеи?

    Mariyan:

    Не получавам никаква грешка, просто бутоните, които съм превел, си остават на английски в страницата

    Ana:

    Здравейте, Mariyan! В урока po и mo файловете се постават в wp-content - languages - themes. Пробвайте да ги сложите на следната директория: wp-content -themes (изибирате си темата) -languages Моята тема така се преведе! Дано стане и при вас! Успех!

  • Защо след като правя всичко точно както е в урока при мен преводът не се получава?

    Цветелина Лалева:

    Защо след като правя всичко точно както е в урока при мен преводът не се получава....Пробвах вече три пъти и нищо.

    Radkish1:

    А ти къде се опитваш да ги преведеш?

  • Как да преведа бутона " Previous " в началната страница на BG език?

    Албена Христова:

    Търсих във външен вид - редактиране - уедър на темата, в начална страница, но не намерих никъде .Previous, за да го променя.

    Дарина Иванова:

    "Предишен" прозорец, "Предишна" страница

    Албена Христова:

    Дарина, може би не сме се разбрали, но аз искам да разбера мястото в което мога да заменя думата: " Previous " и да въведа думата: " Предишна страница ". Ще се радвам да я заменя - доста дразни.

    Дарина Иванова:

    Не мога да ви насоча директно, но с комбинацията Shift+Ctrl+I се получава екранът, който е на снимката или приблизително по същия начин разположени елементи. Приложена за страница, в която това е реализирано можете да откриете как е вграден бутон Previous

    Албена Христова:

    Дарина, много благодаря за времето, което отделихте, за да ми отговорите. Аз се заех тази вечер и тъй като си водя записки, ще пейстна текста с моето обяснение - дано на някой му свърши работа: във: „ Външен вид – Редактиране “, в дясната част на екрана има нещо като категории – кликвате върху: „ navigation. рhp “ и започвате да търсите къде пише: „ Previous “, намирате го, изтривате: „ Previous “ и пишете: „ Предишна “, клик върху: „ Запис “. По същият начин и на същото място търсите: " Next ". Приятна вечер !

    Дарина Иванова:

    Тъй като нямам Вашия екран, само един съвет при търсене на думата Previous, може да използвате комбинация Ctrl+F, с която се отваря полето за търсене. Там Въвеждате търсената дума и ще стигнете по-бързо до нея.

    Албена Христова:

    Точно това исках да разбера. Благодаря, изключително полезна информация !

  • Защо нямам файл colormag.pot

    Polina Petkova:

    Здравейте, използвам същата тема като във видеото, но в оказаната директория нямам файл за редакция colormag.pot. Какво мога да направя?

    Ivailo:

    Имаш . На снимката - colormag ( не се заблуждавай , че пише Microsoft Office Power ...) това е файла който търсиш . Същите имена ( разширения се ползват и от power point .

  • Как да създам блог на български, в който да има опция да се сменя езика на английски или немски?

    Емилия Димитрова:

    Здравейте, понеже много сайтове имат възможност от началната им страница да бъде посочено на какъв език потребителят може да чете публикациите, бих искала да попитам дали това е възможно с WordPress?

    Иван Цукев:

    Има няколко опции - може да разгледате разширенията за това.

    Примерно във фондацията, в която участвам "Приятел за цели" използваме разширението WPML

    Вижте как се получава сайта: https://goalbuddy.io/

    Има разширения, които автоматично правят превод на сайта, но съответно качеството на превода е по-ниско.