Превод на Wordpress тема. Локализация на български език

Безплатни 20 урока
регистрирай се и научи

Ако сте вече потребител - Регистриран съм
Видео
https://filezilla-project.org/ 
https://poedit.net/

Тест за преминаване към следващия урок

 
Как да преведем даден текст в сайта?
Чрез намиране на html кода, където е текстът, и след това го преведем.
Чрез намиране на файла за локализация и там превеждаме частта от темата, която ни е необходима.
 
Какво представлява .po файла?
Файлът с превода на темата, който е на машинен език.
Файлът, който е ние можем да променяме и чрез него да преведем частта от темата, която ни е нужна.
 
Добре ли е да има в сайта ни текст и на кирилица, и на латиница?
Да, задължително е, така хората се ориентират по-лесно.
Не, препоръчително е да е само на един език.
Зависи от аудиторията. Ако е многонационална, е допустимо.

Въпроси и отговори

  • Как да направим двуезичен сайт?

    Дарина Христова:

    Препоръчайте, плъгин който прави сайта двуезичен.

    Vanya:

    Polylang

    Владимир Михайлов:

    Мен също ме интересува този въпрос.


    Манол Перпериев:

    Здравейте, създайте си двата файла xx_XX.po и xx_XX.mo на съответните езици, посредством Poedit (дадено е в този урок) и ги копирайте в папката "wp-content\themes\име на темата\languages. Това е достатъчно, когато изберете език на WP превода да заработи.

    Манол Перпериев:

    Здравейте отново, длъжен съм да допълня написаното от мен по-горе. Първо темата трябва да бъде "translation ready". Второ някои теми изискват файловете *.po и *.mo да бъдат създадени в wp-content/themes/name-child/languages/. Всичко това е описано в документацията на темата, за съжаление на англ.

    Ivelina:

    Ne успявах да поставя content вляво. Опитвах хиляди пъти, докато не видях, че се копира в полето долу на FileZilla. Направо довлачих папката в работното поле на Poedit и така стана да променям, но обратно пак се затрудних доста и май стана точно с "готов транслатор"

    Любомир Жипонов:

    Ако искаме да направим двуезичен сайт (EN/BG) с икони за директен превод как може да стане това нещо? Защото ако следваме процедурата обяснена в клипа, ние променяме темата, но го правим еднократно и за една тема и то тя е на български, а ако искаме същата да я има и на английски едновременно? Може ли някой да даде подробно описание със стъпките: ако се ползва горе описания метод + някакъв plugin за създаване на знамена EN/BG с директен превод на сайта ни или как? Предварително благодаря :)

  • Как да преведа бутона "Read More" на BG език?

    Асен Петров:

    Имам инсталирана тема, при която в показаната директория от урока не съществува папка "Language", в такъв случай къде да търся, за да си променя бутона "Read More".

    Иван Цукев:

    Има два варианта,

    или не гледаш в правилната директория,
    или разработчикът на темата не е сложил файловете.

    Примерно за colormag темата, директорията е:
    \wp-content\themes\colormag\languages

    Коя тема използваш?
    Асен Петров:

    Темата която имам е: "enigma-premium"  като това е закупената пълна версия на темата. В директорията на темата: wp-content/themes/enigma-premium има следните папки: core, css, fonts, images, img, js, photobox, swipebox, theme-options. От тези папки единствено във папка core има папка lang в която има .po и .mo файл. Директорията е: wp-content/themes/enigma-premium/core/lang - тази папка lang съдържа файловете:  enigma-old+.po, enigma.mo, enigma.po

    Иван Цукев:

    В такъв случай, използвай тази директория ./core/lang 

    Явно разработчикът на темата е решил, че ще ползва тази директория.
    Просто за тест си направи файловете за български - редактирай само един израз и виж дали ще проработи. Ако е ОК, вече си редактирай всичко, което е на английски. Най-вероятно ако се загледаш, ще има повече за превод от "Read More"
    Иван Цукев:

    И... 
    шом е платена тема, прегледай документацията и не се притеснявай да пуснеш запитване на разработчика. Това е един от бонусите на платените теми - получаваш "поддръжка" или "support" на английски :)

    Асен Петров:

    Малко сложно станаха нещата но все пак успях да направя превод. Пуснал съм и "Трик" как да стане ако някой се сблъска с този проблем. Сега относно превода ме мъчи следното нещо: имам дума която съм я превел но не се появява превода само при нея а всичко останало си е преведено. Някаква идея за този проблем?


    Иван Цукев:

    Преводът на тема е сложно и изисква повече технически познания.


    По тази причина се чудих дали въобще да го вкарам в курса.
    Но понеже е толкова чест проблем, реших да го добавя. Все пак с малко повече внимание и стъпка по стъпка, човек може да се оправи.

    Ако не се появява думата, която е преведена има два варианта:
    1. Не си уцелил думата и си превел друга. Понякога се повтарят.
    2. Тази дума е фиксирана в кода и не подлежи на превод. Ако случая е така - темата ти е платена и можеш да изискваш от разработчика да я вкара в превода.
    Rumen Gotsev:

    Има ли наши разработчици на теми за българи? Дано не е тъпичък този въпрос!!! :)

    Милена Станимирова:

    Здравейте! Ползвам безплатната версия на Enigma, в която английските текстове са малко - Home и What do you want to find, текст, който се изписва в търсачката. Успях да преведа Home, но не намирам What do you want to find, за да го коригирам. Асен Петров, някакви идеи?

    Асен Петров:

    What do you want to find - може да го преведете като "Какво искате да намерите". Понеже се отнася за търсачка, може да го изпишеш и да не в буквален превод а така както смяташ че ще е удобно за потребителя. Примерно в повечето сайтове а и тук в Аула са написали текста "Търсене".

    Милена Станимирова:

    Въпросът ми беше свързан с факта, че не намирам What do you want to find в lang файла, core папката на темата, чисто физически.

    Elly:

    Здравейте! Пробвах един вариант да преведа конкретно бутона "read more" на място в content.php файла и при мен се получи. Намерих фразата с ctrl + f и на място я заместих с "прочети повече". Не съм сигурна дали това е коректния начин. По принцип съм експериментатор и това измислих сега и го пробвах и ето резултата:

    Elly:

    Извинявам се за отговора ми :-( първо се зачетох във въпросите, а след това си пуснах урока и видях, че този начин не е коректен, съжалявам.

    Лъчезар Николов:

    Закупих ColorMag темата - появи ми се бутона в теми: "Editor" преведох: "Read More" без проблем...а, за: "Related posts" някакви идеи???

    Лъчезар Николов:

    Оправих се - не бях превел: "Няма свързани публикации"

    Лъчезар Николов:

    В платената версия всичко това не е необходимо. В настройки> Additional options си има опция да смените: "Read more" бутона. Можете да си смените текста във фуутера, както и да изтриете този по подразбиране, както и много други опции.

  • Дарина Иванова:

    Не трябва ли отляво да сме върху Теми, за да е достъпно редактирането?

    Катя Сотирова:

    Теми не е активно за избор. Мога да избера само Външен вид - Теми се показва като част от това меню, без опция за избор???

    Иван Цукев:

    Погледни тази тема: Missing Editor

  • Защо

    Mila Ilieva:

    остана непреведена думата Previos при мен? За цъжаление от урока не стана ясно дали при вас е преведена...

    Грациела Георгиева:

    Здравей, На локалната машина ли е инсталиран Wordpress? Ако е на локалната машина, просто намери файловете за локализация и направи промените там. Ако обаче сайтът е качен в Интернет, отиване на сървъра, на който се намира нашия сайт, намираме папката с темата, след това паката с езика и там са двата файла. Отваряме темплейтът за редакция и решаваме коя част от съдържанието на английски искаме да преведем. Вероятно в този темплейт не си превела думата PREVIOUS на български, затова тя остава непреведена. Идеята е да немриш точно как е изписана думата и да я прведеш. Ако пред нея се използва специален символ, то трябва да я намериш по този начин. :)

  • Как се прави двуезичен сайт с икони-флагове EN/BG?

    Любомир Жипонов:

    Ако искаме да направим двуезичен сайт (EN/BG) с икони-флагове за директен превод как може да стане това нещо? Защото ако следваме процедурата обяснена в клипа, ние променяме темата, но го правим еднократно и за една тема и то тя е на български, а ако искаме същата да я има и на английски едновременно? Може ли някой да даде подробно описание със стъпките: ако се ползва горе описания метод + някакъв plugin за създаване на знамена EN/BG с директен превод на сайта ни, или в самата тема трябва да търсим как става това нещо ако тя е Translation ready (всъщност това означава ли че темата подлежи на редакция или че е преведена и на други езици и е възможна смяна на езика на сайта с бутони осигурени в темата) или как? Предварително благодаря :)

    Иван Цукев:

    Здравей, има два елемента, които трябва да предвидиш.

    По-същественият е съдържанието - страници, публикации и т.н. - за тях инсталираме разширение, което ни позволява да го направим на различни езици - потърси на wordpress multilingual plugin.

    Разширението ще ти реши проблема, но вече остава хамалогията да си преведеш всичко на съответния език.

    Вторият е темата да се сменя езика - т.е. примерно бутоните в сайта от типа напред/назад да станат next/previous, ако ползваш български и английски. За това ти трябва читава тема - ако тези текстове за hardcode-нати в кода на тема, по-добре е смяна на темата. Разгледай различни теми и какви са им опциите. Отново може да се наложи инсталиране на разширение и тук.

    Любомир Жипонов:

    Има ли възможност както е показано във видеото за смяна на езика на темата от английски на български, но да направим нещо като copy theme на темата и така да имаме нашия ръчен превод на английска платена тема, но и да имаме българския вариант? Възможно ли е това във FTP server-a да го направим? Посредством plugin да се сменя езика на темата на сайта за потребителя? Или по-скоро трябва да търсим bulgarian supported themes, за да имаме обръщане на езика автоматично от създателя на темата?

    Иван Цукев:

    Принципно е възможно да се направи, но по-лесният начин е да си избереш тема, която е добре преведена на български език.

    Любомир Жипонов:

    Добре, благодаря.

  • Как да преведа plugin?

    Delyana:

    Опитах се да си преведа разширението, но не стана. От wp-content-plugins-woocommerce-language, направих превода и записах файловете като po и mo, но накрая не ми отрази промените? Бъркам ли някъде или трябва по друг начин да стане?

    Иван Цукев:

    Прегледай внимателно документацията на плъгина: https://docs.woocommerce.com/document/woocommerce-localization/

  • Защо poedit не работи ?

    Mariyan:

    Здравейте! Ползвам същата тема като в курса ColorMag, no poedit не сработва - сигурен съм, че направих както посъветвахте във видеото, освен това още няколко часа четох stack overflow и др., като в крайна сметка резултатът е нулев. Имате ли идеи?

    Mariyan:

    Не получавам никаква грешка, просто бутоните, които съм превел, си остават на английски в страницата

    Ana:

    Здравейте, Mariyan! В урока po и mo файловете се постават в wp-content - languages - themes. Пробвайте да ги сложите на следната директория: wp-content -themes (изибирате си темата) -languages Моята тема така се преведе! Дано стане и при вас! Успех!

  • Защо след като правя всичко точно както е в урока при мен преводът не се получава?

    Цветелина Лалева:

    Защо след като правя всичко точно както е в урока при мен преводът не се получава....Пробвах вече три пъти и нищо.

    Radkish1:

    А ти къде се опитваш да ги преведеш?

  • Как да преведа бутона " Previous " в началната страница на BG език?

    Албена Христова:

    Търсих във външен вид - редактиране - уедър на темата, в начална страница, но не намерих никъде .Previous, за да го променя.

    Дарина Иванова:

    "Предишен" прозорец, "Предишна" страница

    Албена Христова:

    Дарина, може би не сме се разбрали, но аз искам да разбера мястото в което мога да заменя думата: " Previous " и да въведа думата: " Предишна страница ". Ще се радвам да я заменя - доста дразни.

    Дарина Иванова:

    Не мога да ви насоча директно, но с комбинацията Shift+Ctrl+I се получава екранът, който е на снимката или приблизително по същия начин разположени елементи. Приложена за страница, в която това е реализирано можете да откриете как е вграден бутон Previous

    Албена Христова:

    Дарина, много благодаря за времето, което отделихте, за да ми отговорите. Аз се заех тази вечер и тъй като си водя записки, ще пейстна текста с моето обяснение - дано на някой му свърши работа: във: „ Външен вид – Редактиране “, в дясната част на екрана има нещо като категории – кликвате върху: „ navigation. рhp “ и започвате да търсите къде пише: „ Previous “, намирате го, изтривате: „ Previous “ и пишете: „ Предишна “, клик върху: „ Запис “. По същият начин и на същото място търсите: " Next ". Приятна вечер !

    Дарина Иванова:

    Тъй като нямам Вашия екран, само един съвет при търсене на думата Previous, може да използвате комбинация Ctrl+F, с която се отваря полето за търсене. Там Въвеждате търсената дума и ще стигнете по-бързо до нея.

    Албена Христова:

    Точно това исках да разбера. Благодаря, изключително полезна информация !

  • Защо нямам файл colormag.pot

    Polina Petkova:

    Здравейте, използвам същата тема като във видеото, но в оказаната директория нямам файл за редакция colormag.pot. Какво мога да направя?

    Ivailo:

    Имаш . На снимката - colormag ( не се заблуждавай , че пише Microsoft Office Power ...) това е файла който търсиш . Същите имена ( разширения се ползват и от power point .