Превод на тема за WordPress без .po файл

автор
Асен Петров ·
1

Превод на .po файл

Превод на тема за Wordpress която не съдържа .pot файл.

(може да помогне на тези който имат подобни главоблъсканици, като в това описание ще покажа конкретно за темата с която имах този проблем.)

Тема:  enigma-premium  (платена версия)

Производител: weblizar

Използван редактор: Poedit

 

Първото нещо което има като разлика от някои други теми е, че файловете за езика не се намират в директория …. wp-content/themes/enigma-premium/languages

А по преценка на производителя са в …. wp-content/themes/enigma-premium/core/lang

За да редактирате езика на темата трябва да имате инсталиран софтуер за превод (в случая работя с Poedit)

 

1.     Отваряте темата в директория …. wp-content/themes/enigma-premium/core/lang

2.     Тук се намира файла „enigma.po“ който го копираме в някоя папка за да може да работим само по него (файла за редакция е с разширение .po)

3.     Отваряне файла „enigma.po“ с Poedit

4.     Натискаме  Ctrl+n за да създадем нов файл.

5.     Отваря се прозорче в което избираме езика на който ще превеждаме.

6.     Натискаме „Update from POT“ (намира се по средата на отворения прозорец на програмата)

7.     Отваря се прозорец и кликаме на „save

8.     След като е записано се отваря веднага нов прозорец в който по дифолт иска .pot файл който в дадения случай нямаме. От същия този прозорец  в долния десен ъгъл от падащото меню избираме да ни покаже файлове с разширение .po като след това избирам файла „enigma.po“ който е по подразбиране на самата тема. И го отваряме.

9.     Тук вече се показват всички надписи по темата който може да преведем  (не е нужно да се превежда всичко, може само тези бутони които ни се виждат визуално на страницата като „Read More например)

10.  Като сме приключили с превода даваме „save“ на файла

Така вече имаме преведените неща (по всяко време може да се редактира)

2

Качване на преведения файла

Качване на езиковия пакет на сървъра където е инсталирана темата:

От направените по горе стъпки, трябва да имаме два файла: bg_BG.po и bg_BG.mо

Преди да качим файловете има няколко стъпки които трябва да направим като да установим какъв е текст домейна на темата за да може да чете от тези файлове превода които сме направили.

Установяването на текст домейна: 

в главната директория на темата има файл „functions.php  отваряме с Notepad++ и търсим textdomain. В моя случай се намира на следния ред:

load_theme_textdomain( 'weblizar', WL_TEMPLATE_DIR_CORE . '/lang' );

като при мен името на текс домейна е: weblizar

Щом установиш какъв е текст домейнът:

Преименуваме файловете  bg_BG.po и bg_BG.mo  на

 weblizar -bg_BG.po и weblizar -bg_BG.mo

Влизаме в директория wp-content/languages/themes. И добавяме двата файла.

Автори на теми би трябвало да са посочили ясно как се казва text domain-ът, който съответната тема ползва. Често пъти не го посочват, но самият текст домейн безусловно се съдържа в кода. Може да се идентифицира по това, че обичайно е предхождан от __(……..) или _e(……….) в кода. Това, все пак, не означава, че всичко, пред което в кода има __( или _e(  е текст домейнът. Нужно е да се тества или да се прояви съобразителност - текст домейнът често пъти се оказва не както името на темата, а както създателят или домейна на собственика на темата.

Недостатъкът е в това, че ако новата версия на темата има нови функционалности, те може да останат непреведени.

Научи компютърните програми онлайн от топ експертите на България
Регистрацията в АУЛА ви дава:
  • 20 безплатни урока
  • Трикове и тънкости за софтуера
  • Отговори на вашите въпроси